留言板

尊敬的读者、作者、审稿人, 关于本刊的投稿、审稿、编辑和出版的任何问题, 您可以本页添加留言。我们将尽快给您答复。谢谢您的支持!

姓名
邮箱
手机号码
标题
留言内容
验证码

我国 IP 改编剧的海外传播研究——以《琅琊榜》为例

刘馨忆

刘馨忆. 我国 IP 改编剧的海外传播研究——以《琅琊榜》为例[J]. 中国传媒科技, 2025, (6): 68-71. doi: 10.19483/j.cnki.11-4653/n.2025.06.013
引用本文: 刘馨忆. 我国 IP 改编剧的海外传播研究——以《琅琊榜》为例[J]. 中国传媒科技, 2025, (6): 68-71. doi: 10.19483/j.cnki.11-4653/n.2025.06.013

我国 IP 改编剧的海外传播研究——以《琅琊榜》为例

doi: 10.19483/j.cnki.11-4653/n.2025.06.013
详细信息
    作者简介:

    刘馨忆(2004—),女,汉族,河南郑州人,西安外国语大学艺术学院 2022 级本科在读,研究方向为戏剧与影视。

  • 摘要: 【目的】旨在探讨我国 IP 改编剧的海外传播策略。【方法】采用案例分析法,分析热门 IP改编剧《琅琊榜》运用“平台裂变搭配梯度传播”“内容—产业—文化”链条式效应所达成的现象级传播情况,通过数据统计与内容分析量化《琅琊榜》海外传播的传播效果。在此基础上,剖析《琅琊榜》海外传播的突破路径。【结果】研究结果显示,在《琅琊榜》海外传播过程中,剧方借助 YouTube 新媒体平台的互动性与传播性,以弹幕、评论等营造出虚拟社群认同的氛围,有效拓宽了剧作传播范围;运用“电影级分镜”和“黄金比例构图法”完成沉浸式叙事,重塑东方美学话语体系;以“边译边改良”的动态翻译策略消除文化认知壁垒,使《琅琊榜》跨越语言和文化障碍实现顺利“出海”。【结论】研究发现,《琅琊榜》的顺利“出海”为我国 IP 改编剧的海外传播提供了宝贵启示,即从深耕新媒体生态、创新视听语言、实施动态翻译策略三个维度出发,让我国 IP 改编剧在国际上走得更远、传得更广,让中华文化在世界舞台绽放璀璨光芒。本研究旨在通过深入分析《琅琊榜》的海外传播策略,为我国 IP 改编剧的海外传播提供有益借鉴,带动新一轮海外“中华美学”热潮。

     

  • [1] [6] 王若扬 .IP 热播剧文化全产业链开发——以《琅琊榜》为例 [J]. 新闻世界,2018(2):62-64.
    [2] 牛梦笛,蒲成 . “荧屏里的大使”架起友谊之桥 [N]. 光明日报,2018-06-15.
    [3] 付 双 祺 .《 琅 琊 榜》 的 风 云 传 说 [EB/OL].(2017-03-20)[2025-01-23]. https://wenyi.gmw.cn/2017-03/20/content_24138368.htm.
    [4] 新华社 .《琅琊榜》在韩堪比《太阳的后裔》 中国电视 剧 输 出 海 外 收 视 杠 杠 的 .[EB/OL].(2016-11-07)[2025-01-23].Korea.people.com.cn/n1/2016/1107/c407885-28841122.html.
    [5] 曹文刚 . 我国网络文学的海外传播——兼谈网络小说《琅琊榜》[J]. 湖南工程学院学报(社会科学版),2019,29(2):27-31.
    [7] 沈瑜倩 . 新媒体环境下国内外网络受众对中国电视剧的使用与满足比较 [D]. 上海:上海外国语大学,2018:65.
    [8] [9] 许敬,孙小博 . 从国产电视剧浅议中西跨文化传播——以电视剧《琅琊榜》为例 [J]. 湖北函授大学学报,2017,30(6):177-178.
    [10] 李梦霞,陈依依 . 国产古装剧在文化语境下的字幕翻译策略——对比美版《甄嬛传》与海外版《琅琊榜》[J].青年文学家,2018(8):61-62.
    [11] 陈依依,李梦霞,李可 . 国产古装剧插曲英译初探——以电视剧《琅琊榜》海外版插曲《红颜旧》为例 [J]. 大观(论坛),2018(3):84-85.
    [12] 沈瑜倩 . 新媒体环境下国内外网络受众对中国电视剧的使用与满足比较 [D]. 上海:上海外国语大学,2018:60.
  • 加载中
计量
  • 文章访问数:  0
  • HTML全文浏览量:  0
  • PDF下载量:  0
  • 被引次数: 0
出版历程
  • 网络出版日期:  2025-07-18
  • 刊出日期:  2025-07-16

目录

    /

    返回文章
    返回